Il 5°Clone

[Errore] Tratti dei Personaggi (Supplemento Web)

Segnala in questa sezione eventuali errori rilevati sui manuali di Pathfinder

Moderatori: Webmaster, Moderatori, Mod in prova

[Errore] Tratti dei Personaggi (Supplemento Web)

Messaggioda Il_Roggianese » gio set 02, 2010 4:19 pm

Salve, apro questo argomento per raccogliere le segnalazioni inerenti gli errori presenti nella versione italiana del supplemento di cui al titolo.

Comincio io con i primi due errori riscontrati.

Il primo errore riguarda i termini di riferimento
I Tratti Personaggio sono suddivisi in 5 tipologie, di cui una di esse è a sua volta suddivisa in 4 categorie.
Questa distinzione di termini per richiamare il diverso "indentamento" è utilizzata nella versione inglese del supplemento, ma non è stata mantenuta nella versione italiana, dove "types" e "categories" sono entrambe rese col termine "categoria".

Il secondo errore invece riguarda un'omissione, nella versione italiana, del paragrafo "Tratti di Campagna", che trova la sua posizione tra i "Tratti Base" ed i "Tratti Razziali" nella versione inglese.

Forza amici, aiutatemi in questa caccia all'errore ed in poco tempo miglioreremo la qualità del materiale gratuito italiano a disposizione di tutti gli appassionati (cioé noi :D)
E l'Alchimista misterioso bevve il mutageno... Gli spuntarono grosse zanne ed artigli affilati, incutendo timore solo a guardarlo.
PG1: "Guardalo! E' diventato... ehm... è diventato..."
PG2: "Veloce!"
PG1: "Già... è proprio quello che stavo pensando!"
Avatar utente
Il_Roggianese
Avventuriero Esemplare
Avventuriero Esemplare
 
Messaggi: 665
Iscritto il: sab giu 16, 2007 7:00 am
Località: Foggia

Re: [Errore] Tratti dei Personaggi (Supplemento Web)

Messaggioda Staff_Wyrd » mer set 08, 2010 1:17 pm

Il Tratto Saga viene citato ma non inserito nell'elenco delle categorie perchè strettamente legato alle singole collane di AP (di cui attualmente in italiano è disponibile solo SO), dove viene meglio introdotto e descritto. Inoltre i tratti sono analizzati più esaustivamente nell'APG e per quando sarà uscita in italiano sarà in corso di pubblicazione anche un secondo AP.
Per quanto concerne la "ripetizione" della parola categoria è semplicemente una scelta traduttiva. A tal riguardo ci teniamo a sottolineare che preferiremmo si facesse attenzione a non fare confusione tra errori e scelte traduttive su singoli termini, in quanto essendo scelte sono chiaramente opinabili ma non possono nemmeno essere considerate errori e come tali segnalate.
Staff_Wyrd
Staff Wyrd
Staff Wyrd
 
Messaggi: 194
Iscritto il: ven feb 05, 2010 3:59 pm

Traduzione o Distorsione? Qual è il termine giusto?

Messaggioda Il_Roggianese » mer set 08, 2010 2:56 pm

Dunque, proprio in quanto traduzione, pensavo si attenesse al documento originale, in cui figura l'apposito paragrafo che invece nella versione italiana è omesso.
Per quanto riguarda la "scelta traduttiva", mi sembrava una cosa non voluta in quanto in inglese è presente una giusta distinzione "types" e "categories" e come tale dovrebbe rimanere in italiano. Scelta traduttiva vuol dire che il traduttore non è limitato a dover scegliere per forza la parola "tipo" per "type" e "categoria" per "category" (se è così che si traducono), bensì può scegliere tra i vari corrispondenti significati, come ad esempio avrebbe potuto fare "categoria" e "sottocategoria", "genere" e "tipo" e via discorrendo. Cosa diversa è riprodurre due termini diversi con lo stesso termine. In questo caso si crea confusione.
Uno che non ha letto l'APG e si basa solo sul documento Tatti del Personaggio in italiano facilmente confonderà, dato che i tipi sono 5 e le categorie 4, ma in questo documento sono chiamate entrambe categorie e benché la prima contenga 5 elementi, nel documento italiano ne sono descritti 4. Due contenitori diversi con lo stesso termine e due contenitori che contengono un numero diverso di elementi che passano per averne lo stesso.
Da Types = 5 e Categories = 4 inglese si è passati in italiano in un Categories = 4 e Categories = 4

Il documento italiano dice pressappoco così:
I tratti si suddividono in 5 categorie:
1 - che contiene 4 categorie
2 -
3 -
4 -

Domande che sorgono spontanee: e la 5°?
Ma le categorie descritte nel primo delle cinque sono le 4 dette sopra?

Insomma, pensavo fossero stati ben comprensibili errori di distrazione, ma adesso mi trovo a dissentire le scelte traduttive perché mantengono nell'ambiguità il testo.
E ripeto, nel documento inglese la distinzione è chiara. In quello italiano, a causa delle "scelte traduttive" di accomunare termini diversi per indicare cose tecniche diverse come uguali e della grave omissione che muta il contenuto del documento, non è così chiara.
Questa è la mia impressione.
Ultima modifica di Il_Roggianese il mer set 08, 2010 3:21 pm, modificato 1 volta in totale.
E l'Alchimista misterioso bevve il mutageno... Gli spuntarono grosse zanne ed artigli affilati, incutendo timore solo a guardarlo.
PG1: "Guardalo! E' diventato... ehm... è diventato..."
PG2: "Veloce!"
PG1: "Già... è proprio quello che stavo pensando!"
Avatar utente
Il_Roggianese
Avventuriero Esemplare
Avventuriero Esemplare
 
Messaggi: 665
Iscritto il: sab giu 16, 2007 7:00 am
Località: Foggia

Re: [Errore] Tratti dei Personaggi (Supplemento Web)

Messaggioda DarkSkull » mer set 08, 2010 3:18 pm

Guarda io non sono uno dei traduttori del we ma non ci vedo nulla di male nel usare due volte categoria, certo una ripetizione potrà non essere elegantissima ma sia type che category possono essere leggittimamente tradotte con "categoria", tra l'altro ne convieni anche tu dicendo che potevano tradurli con categorie e sottocategorie, sottocategorie è semplicemente un sinonimo di categoria che specifica che si tratta di quelle di un "sottolivello" rispetto ad uno più grande.
Insomma in italiano la frase fila benissimo lo stesso perchè sono 5 categorie a loro volta divise in altre 4 (ecco la ripetizione del termine si poteva anche risolvere così volendo), poi se nell'APG vorranno accogliere il tuo suggerimento ok, ma è una loro prelogativa esclusiva come lo è l'eventuale modifica del testo per aggiungerci o toglierci qualcosa in ottemperanza con gli accordi che hanno con la Paizo... (a tal proposito inviterei a cambiare il tag al tread visto che a questo punto non si tratta più di errori ma di una semplice discussione)
Avatar utente
DarkSkull
Il Guardiano
Il Guardiano
 
Messaggi: 2771
Iscritto il: sab giu 05, 2004 7:00 am

Confuso il livello dell'indentamento

Messaggioda Il_Roggianese » mer set 08, 2010 3:30 pm

Proprio perché di traduzione si parla, e non di distorsione, ho ritenuto opportuno segnalare ciò che ho segnalato.

Documento originale:
Types of Traits
There are five types of character traits to choose from. This document presents only one category—the basic trait. The other four types of traits can all be found in Pathfinder Companions.
Basic Traits: There are a total of 40 basic traits—ten each, split among the categories of Combat, Faith, Magic, and Social. (...)
Campaign Traits: (...)
Race Traits: (...)
Regional Traits: (...)
Religion Traits: (...)


Qui si capisce che i Tipi di Tratti (di cui al nome il paragrafo) sono 5. E li presenta tutti e 5, anche se effettivamente ne descriverà dettagliatamente solo uno. Il lettore comprende immediatamente la differenza tra essi e le categrorie tra cui è suddivisa la prima tipologia di tratti.

Documento tradotto dalla Wyrd:
Categorie di Tratti
Ci sono cinque categorie di Tratti Personaggio tra cui scegliere. Questo documento presente solo una categoria, i Tratti Base. Le altre quattro categorie di tratti si possono trovare su altri prodotti della linea Pathfinder.
Tratti base: Ci sono in totale 40 tratti base, dieci per ognuna delle quattro categorie (marziali, mistici, magici e sociali).
Tratti Razziali: (...)
Tratti Regionali: (...)
Tratti Religiosi: (...)


con il punto in cui dice "per ognuna delle 4 catgorie" sembra richiamare la cosa descritta appena un rigo prima, cioé le 4 categorie che non saranno descritte.
In quello inglese è chiaro quando non fa riferimento al numero, ma al nome delle categorie che per indentazione hanno anche un nome diverso rispetto ai tipi, differenza perduta nella versione italiana.
Traduzione del pezzo alla buona: "Ci sono in totale 40 tratti base, suddivisi nelle categorie: Marziale, Mistico, Magico e Sociale"

Non vorrei fare il pignolo ma, purtroppo, in questo genere di traduzioni, la manualistica, serve un'attenzione particolare anche nella scelta di termini affinché certe suddivisioni restino nette e non si confondano.



EDIT: segnalo già che ci sono, anche il refuso dell'edizione italiana dove dice "Questo documento presente", l'ultima parola dovrebbe finire in "a".
_________________________________________________________________
Postilla: accolgo il tuo suggerimento riguardo il nome dell'argomento. A questo punto vale la pena cambiarlo. Come si fa? Devo chiedere a Marcus?
E l'Alchimista misterioso bevve il mutageno... Gli spuntarono grosse zanne ed artigli affilati, incutendo timore solo a guardarlo.
PG1: "Guardalo! E' diventato... ehm... è diventato..."
PG2: "Veloce!"
PG1: "Già... è proprio quello che stavo pensando!"
Avatar utente
Il_Roggianese
Avventuriero Esemplare
Avventuriero Esemplare
 
Messaggi: 665
Iscritto il: sab giu 16, 2007 7:00 am
Località: Foggia


Torna a Segnalazione errori

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti

Pannello Utente



Chi c'è online

Tiradadi

Prossimi eventi

 

Ultimi file da scaricare

Creata sulla base delle liste by Darken&Erestor, ringrazio Necrid per avermi permesso di util...

Immagini dalla galleria