Il 5°Clone

[Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Dove poter parlare di tutto ciò che non è D&D, rimanendo sempre nel tema del fantasy e di tutto ciò che ha a che fare con giochi ed eventi!

Moderatori: Webmaster, Moderatori, Mod in prova

Regole del forum Ricordiamo di leggere il Regolamento Generale del 5°Clone e di rispettare il corretto utilizzo dei TAG del Forum.

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Nyxator » gio set 04, 2014 7:40 pm

Una prova su strada, traduzione alla buona e secondo me pure bruttina assai:

Storm Silverhand = Bufera Manodargento
(a parte che storm e blizzard non son la stessa cosa)

Altra prova su strada, stavolta presa da The Witcher in versione romanzi e in versione "videogame tratto da".
Si noti che stando alla nota presente in ciascun libro della serie, i termini più fedeli alla versione originale in polacco sono i primi:

Strigo = Witcher
Ranuncolo = Dandelion (per la cronaca trattasi del nome di un bardo)
Avatar utente
Nyxator
Eroe Invincibile
Eroe Invincibile
 
Messaggi: 4286
Iscritto il: mar lug 24, 2012 10:38 pm
Località: Sigil. città delle porte.

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » gio set 04, 2014 8:03 pm

Io non metto in dubbio che l'Italia fosse un centro di riferimento culturale e tradizionale, nel medioevo. Ma il panorama fantasy attinge a piene mani alle tradizioni nordiche, e quando cerca qualcosa di più esotico balza oltre l'Europa Mediterranea, questo è innegabile. 

Comunque è ovvio, facevo un discorso riguardante certi suoni, non nomi che dovrebbero essere autoesplicativi. Comunque sull'esterofili, mi riferivo a noi italiani ;)
Però mi piace la teoria della mancanza di "nord" per un paese dalle tradizioni mediterranee. 

Riguardo a Storm Silverhand, penso che non potrà mai essere peggio di Colomba. 

Mi pare che comunque la traduzione dei libri della serie The Witcher sia stata supervisionata direttamente da Sarpokoso, come si chiama (ho il libro trenta centimetri più in alto, ma l'interruttore per illuminarlo è troppo lontano), mentre nei videogiochi la localizzazione sia stata meno curata, da questo punto di vista.
E a me il primo The Witcher è piaciuto abbastanza, ma trovo che i libri (almeno le due raccolte di racconti, per leggere i romanzi aspetto che traducano la saga intera) siano alcune spanne sopra. Così, giusto come OT passeggero.
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Mad_Master » gio set 04, 2014 8:29 pm

Sei mai stato nella pianura padana, Lusk? Quella pare un pezzo di siberia emigrato al sud...

E se pensi che nel medioevo era tutta una foresta ininterrotta o quasi, eccoti le tue foreste nebbiose e umide, con fiumi, laghi, castelli, città fortificate, mercanti, rovine, mostri, barbari, montagne, eccetera...

Sull'attingere alle tradizioni nordiche, non mi stupisco... Dopo l'Ariosto, praticamente tutti gli scrittori fantasy sono stati anglosassoni o germanici... Devo aggiungere però che ci sono stati parecchi racconti e saghe ambientate in località che ricordano il mediterraneo o il medio oriente (Conan il cimmero su tutti)...
Avatar utente
Mad_Master
Membro Gold
Membro Gold
 
Messaggi: 2363
Iscritto il: gio nov 17, 2005 8:00 am
Località: Monte Argentario

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Arglist » gio set 04, 2014 9:33 pm

Oh, in pianura quando vien su la nebbia non ci vediamo manco in faccia io e il mio naso.

In ogni caso "The Lonely Mountain" e "La Montagna Solitaria" non mi sembra male. Poi ovvio, va anche in base all'orecchio.
Avatar utente
Arglist
Eroe Incauto
Eroe Incauto
 
Messaggi: 1395
Iscritto il: gio ago 20, 2009 7:00 am
Località: Modena

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Luskark » ven set 05, 2014 12:44 am

Mad_Master ha scritto:Sei mai stato nella pianura padana, Lusk? Quella pare un pezzo di siberia emigrato al sud..

Arglist ha scritto:Oh, in pianura quando vien su la nebbia non ci vediamo manco in faccia io e il mio naso.

Io in pianura padana e tra le sue profonde nebbie (come indica la località) ci sono nato e ci vivo.
Melchiorre Cesarotti ha tradotto Ossian (l'invenzione del fantasy nebbioso) a dieci minuti a piedi da qui dove scrivo. E io porto la personalissima convinzione che riuscì a tradurle proprio perchè viveva nel posto più simile alla nebbiosa Inghilterra che ci fosse l'Italia. Napoleone si portava quella traduzione in battaglia da quanto bene era fatta
Quindi le nebbie della pianura padana le conosco fin troppo bene.

Il punto è che dissi "foreste nebbiose". Nel nord europa la vegetazione rimase più intonsa mentre l'immaginario sull'Italia, seppur sbagliato, è un altro. Servirebbe qualche saga di successo su Scaligeri e Carraresi che riprendesse i luoghi più selvaggi facendone un'ambientazione perfetta per ricostruire un'immagine di un'Italia medievale meno solare dei film che ne sono usciti finora. I monti dei miei nonni sarebbero splendidi allo scopo.
Ma la rappresentazione dell'Italia è un'altra. Servono nuvole e ambienti tetri, non belpaesi solari e luminosi, Brancaleon per quanto bello mai attirerebbe un menestrello se di fantasy trattarsi se no sembran tutti farsi.
Bisognerebbe fare un bel lavoro di rispolveramento di araldica, tradizioni locali, ripensare questo territorio come locus horridus (Padova lo è senza se e senza ma) e poi (ma solo poi) sarebbe un eccellente posto per far fantasy.
Anche meglio degli altri visto che qua si era tutti vicini (un forte dopo l'altro), colmi di popolazione, col mare vicino, niente re, lotta per il predominio.

Se per Veneto si pensa ai bei colli veronesi dall'ottimo vino (quando nel Medioevo non ne producevano perchè il clima era diverso assai) subito vai a fantasyare da qualche altra parte...

Mad_Master ha scritto:Sull'attingere alle tradizioni nordiche, non mi stupisco... Dopo l'Ariosto, praticamente tutti gli scrittori fantasy sono stati anglosassoni o germanici... Devo aggiungere però che ci sono stati parecchi racconti e saghe ambientate in località che ricordano il mediterraneo o il medio oriente (Conan il cimmero su tutti)...

Anche perchè Ariosto è un prefantasy strano, molto allegro.
Il fantasy spesso è cupo e tetro.
Conan come dissi anch'io (mi pare almeno) è tutt'altro ambito, però l'origine del fantasy nebbioso, canone prevalente dei racconti usciti in proposito, è quella delle poesie di Ossian. E parla di un mondo molto anglosassone.
Se si pensa al fantasy prima si pensa alle foreste degli elfi e ai monti dei nani. Gli opulenti mercanti del deserto arrivano alla mente un bel po' dopo.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep, and caverns old
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.


Questo viene in mente...

Ariosto è tutt'altra cosa. Completamente.
E Conan pure.
Ma questo è Ossian, e più di tutto è Tolkien.
E, ahimè, sappiamo bene come il fantasy spesso fatichi a uscir da Tolkien.
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18710
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » ven set 05, 2014 1:02 am

Mi avete fatto venire in mente che in effetti, c'è un film che è riuscito a recuperare bene le atmosfere italiane in un'ambientazione fantasy:

https://www.youtube.com/watch?v=QEh0kwDqZZ0

Boschi più che foreste, vescovi maialoni, un certo tipo di intrecci che più che da fantasy di elfi e draghi, tendono a essere oscuri. Più stregoneria che magia, per capirci, mischiata con un po' di questioni di fede che col Vaticano in casa ci son sempre piaciute. Girato tra la bassa Lombardia e l'Emilia-Romagna.

Morale della favola? Se l'originale in lingua inglese non aveva una localizzazione geografica precisa, ma si barcamenava tra Francia e Italia, l'adattamento nostrano toglie tutti i riferimenti al belpaese, adottando solo nomi francofoni.
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Mad_Master » ven set 05, 2014 1:41 am

Beh... L'unico nome davvero italiano (ma magari anche latino?) di quel film era Aquila, la cittadella sede del vescovo... Visto che tutto il resto era francofono, direi che la scelta dell'adattamento in Aguillon non è nemmeno troppo forzata...
Avatar utente
Mad_Master
Membro Gold
Membro Gold
 
Messaggi: 2363
Iscritto il: gio nov 17, 2005 8:00 am
Località: Monte Argentario

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » ven set 05, 2014 10:20 am

No, e forse è anche più calzante di un nome dal suono italiano (non per fare il difficile, ma sono fermamente convinto che se vuoi far suonare un nome latino agli occhi del pubblico americano, lo fai terminare in -us); però rimane il fatto che comunque è stata operata una scelta rispetto all'originale (al massimo potrei pensare che fosse per evitare un "ricalco" con L'Aquila, ma mi pare una cosa un po' forzata).  Ripeto, non contesto l'operato, ha senso, ma rimane un dato di fatto: si poteva scegliere di cambiare i nomi dei personaggi (i francesi l'avrebbero fatto). Non sarebbe stato particolarmente più impegnativo, Navarro e Isabella a livello di sincro in fase di doppiaggio non avrebbero creato problemi. 
Il succo del discorso è sempre quello: ci piacciono di più i nomi stranieri, li riteniamo più adeguati a un certo tipo di storie. 
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Precedente

Torna a Off Topic

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 22 ospiti

Pannello Utente



Chi c'è online

    Tiradadi

    Prossimi eventi

     

    Ultimi file da scaricare

    Creata sulla base delle liste by Darken&Erestor, ringrazio Necrid per avermi permesso di util...

    Immagini dalla galleria