Il 5°Clone

[Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Dove poter parlare di tutto ciò che non è D&D, rimanendo sempre nel tema del fantasy e di tutto ciò che ha a che fare con giochi ed eventi!

Moderatori: Webmaster, Moderatori, Mod in prova

Regole del forum Ricordiamo di leggere il Regolamento Generale del 5°Clone e di rispettare il corretto utilizzo dei TAG del Forum.

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Blackstorm » ven ago 22, 2014 3:00 pm

Eldrad ha scritto:Guardaboschi non è una traduzione adatta (cfr. khaleb), errante/vagabondo lo sono di più.

Il Signor Oxford Dictionary sembra essere di tutt'altro parere. 

Ci sarebbe solo da sovrassedere per la reductio ad fascium fuori contesto: i fascisti avrebbero tradotto Meriadoc detto Merry in Feliciano detto Felice. Tra la traduzione di nomi propri di persone e di personaggi c'è differenza, come tra nomi propri in atmosfere completamente diverse.

Temo di non seguirti. Me lo rispieghi, per piacere?
FACCIO UN CRITICO COL d20 E MASSIMIZZO IL DANNO SONO TROPPO POWER!!
Presidente E&D VafFanClub
Immagine
http://gattoimburrato.wordpress.com
Avatar utente
Blackstorm
Uno dei 5 Cloni
Uno dei 5 Cloni
 
Messaggi: 18866
Iscritto il: sab feb 11, 2006 8:00 am
Località: Pisa

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » ven ago 22, 2014 3:13 pm

Guardaboschi è ineccepibile, per carità; io mi riferivo al significato originario di Ranger, che è ramingo e poi si è ovviamente esteso in altri campi (al punto che attualmente, credo non venga quasi più usato nel senso di ramingo stesso). 
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Blackstorm » ven ago 22, 2014 3:41 pm

khaleb ha scritto:Guardaboschi è ineccepibile, per carità; io mi riferivo al significato originario di Ranger, che è ramingo e poi si è ovviamente esteso in altri campi (al punto che attualmente, credo non venga quasi più usato nel senso di ramingo stesso). 

Hmmm.
Qui dice che ha origine nel XIV secolo con sifnificato originario di gamekeeper e che dal 1600 e rotti in poi indica una persona che pattuglia un'area. Che mi sembra diverso dal significato di ramingo, almeno secondo la definizione di Garzanti e Treccani.
FACCIO UN CRITICO COL d20 E MASSIMIZZO IL DANNO SONO TROPPO POWER!!
Presidente E&D VafFanClub
Immagine
http://gattoimburrato.wordpress.com
Avatar utente
Blackstorm
Uno dei 5 Cloni
Uno dei 5 Cloni
 
Messaggi: 18866
Iscritto il: sab feb 11, 2006 8:00 am
Località: Pisa

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » ven ago 22, 2014 3:49 pm

Umm l'etimologia che ho recuperato io (appena ricordo i criteri di ricerca che ho usato la linko) indicava l'uso del termine range come vagare (che sì, per conferma a Nyxator, può essere tradotto anche come roam), non pattugliare; da qui, l'assonanza con il termine ramingo. 
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Blackstorm » ven ago 22, 2014 4:06 pm

khaleb ha scritto:Umm l'etimologia che ho recuperato io (appena ricordo i criteri di ricerca che ho usato la linko) indicava l'uso del termine range come vagare (che sì, per conferma a Nyxator, può essere tradotto anche come roam), non pattugliare; da qui, l'assonanza con il termine ramingo. 

Che il termine sia stato "creato" usando quella parola è un conto, che venisse usato, anche dalla sua creazione, per indicare un certo ruolo è un altro. Probabilmente tu hai cercato l'etimologia del termine proprio a livello di parole, mentre io l'ho cercata a livello semantico, ovvero, sono partito da per cosa è stato creato questo termine.
FACCIO UN CRITICO COL d20 E MASSIMIZZO IL DANNO SONO TROPPO POWER!!
Presidente E&D VafFanClub
Immagine
http://gattoimburrato.wordpress.com
Avatar utente
Blackstorm
Uno dei 5 Cloni
Uno dei 5 Cloni
 
Messaggi: 18866
Iscritto il: sab feb 11, 2006 8:00 am
Località: Pisa

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Kalvalastir » ven ago 22, 2014 4:25 pm

Da quello che so io un "range" in inglese è letteralmente "intervallo, estensione", ma inteso anche come una "vasta area di natura selvaggia".

Vagare è solitamente tradotto come "to roam" o "to rove"

Probabilmente Khaleb hai fatto un po' di confusione tra Range e Rover xD
Spoiler:
Immagine


Messa da parte questa questione, un Ranger tecnicamente è "una persona che di mestiere sorveglia una vasta area di natura selvaggia". Tipo un poliziotto, ma del bosco invece che della città. Un guardiaboschi, insomma.

Io voto per Ranger. :P
Admin del 5°Clone
--------------------------------
Il mio sito personale: Consulente Web Marketing
Avatar utente
Kalvalastir
Admin
Admin
 
Messaggi: 9613
Iscritto il: gio nov 25, 2004 8:00 am
Località: Trento

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » ven ago 22, 2014 4:33 pm

Kal, Ranger è mutuato dall'uso di range come verbo, in cui ha il duplice significato di "estendersi" e di "vagare" (spesso nell'utilizzo di "range over", ovvero "vagare per") ;)

Comunque Black è probabile, che dirti. Alla fine, non cambia praticamente nulla: in buona sostanza, è come dire che in inglese si utilizza l'equivalente del termine ramingo per indicare direttamente i guardiaboschi. Mi pare una non questione, più che altro. 

Anche perché, per l'appunto, io sostengo sempre che il termine ranger vada più che bene, dato che, quale che ne sia stato il motivo all'epoca (pigrizia, inadeguatezza o scelta deliberata dei traduttori), il termine è diventato iconico. 
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Blackstorm » ven ago 22, 2014 6:24 pm

khaleb ha scritto:Kal, Ranger è mutuato dall'uso di range come verbo, in cui ha il duplice significato di "estendersi" e di "vagare" (spesso nell'utilizzo di "range over", ovvero "vagare per") ;)

Comunque Black è probabile, che dirti. Alla fine, non cambia praticamente nulla: in buona sostanza, è come dire che in inglese si utilizza l'equivalente del termine ramingo per indicare direttamente i guardiaboschi. Mi pare una non questione, più che altro. 

Anche perché, per l'appunto, io sostengo sempre che il termine ranger vada più che bene, dato che, quale che ne sia stato il motivo all'epoca (pigrizia, inadeguatezza o scelta deliberata dei traduttori), il termine è diventato iconico. 

Al di là delle questioni semantiche, comunque, quello che volevo dire io è semplicemente che non mi da' alcun fastidio vedere un termine inglese non tradotto, nel momento in cui è un termine che, come hai giustamente detto, è diventato iconico. Non credo che molti siano infastiditi, al giorno d'oggi, dal termine "ti quoto". Anzi, è entrato nell'uso comune, e mi pare nessuno si infastidisca quando viene usato. Kalvalastir aveva scritto tempo fa un articolo proprio sull'uso italiano del verbo "quotare". Purtroppo non riesco a ritrovarlo, ma sintetizzava un pensiero veramente interessante.
FACCIO UN CRITICO COL d20 E MASSIMIZZO IL DANNO SONO TROPPO POWER!!
Presidente E&D VafFanClub
Immagine
http://gattoimburrato.wordpress.com
Avatar utente
Blackstorm
Uno dei 5 Cloni
Uno dei 5 Cloni
 
Messaggi: 18866
Iscritto il: sab feb 11, 2006 8:00 am
Località: Pisa

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Red_Dragon » mar set 02, 2014 1:38 pm

Scorticatore Mentale è meglio di Pulciorso (andrebbe bene per un D&D comico).
In generale a me i termini italiani possono risultare molto più evocativi di quelli inglesi (trovo più evocativo Costa della Spada che Sword Coast) mentre quando suonano "male" preferisco quelli inglesi (Doccione rispetto a Gargoyle). Naturalmente tutto dipende: se l'animale che noi conosciamo col termine Ghiottone me lo chiami Wolverine, io mi immagino il tizio degli X-Men a quattro zampe :mrgreen: e viceversa :mrgreen:
Sul Ranger: quando si decise all'epoca di lasciare il termine inglese, è dovuto al fatto che all'epoca Ramingo era colui "che vaga senza una meta precisa e senza fermarsi a lungo in nessun luogo" (un tizio che vaga per il modo, che sia per sua scelta o sua necessità, senza alcuna abilità speciale nei confronti della natura) che è ben diverso dal Ranger che noi conosciamo. Il Ladro è invece un altro discorso: la traduzione era, all'epoca, quella letterale di Thief, successivamente il termine inglese fu mutato in Rouge che è più Avventuriero/Vagabondo/Furfante che Ladro, ma in Italiano è stato preservato il termine.
C'era un'altra cosa che volevo dire, ma me la son scordata. Se mi riviene in mente, ci ritorno.

Ciao :)
---
Io sono colui che ha visto l'alba dei tempi
Io sono il fuoco primordiale
La mia pelle è più dura del ferro
I miei muscoli molle di acciaio
La mia intelligenza è senza limiti
Io sono quello che voi umani chiamate...
DRAGO!
Avatar utente
Red_Dragon
Leggenda Nascente
Leggenda Nascente
 
Messaggi: 5074
Iscritto il: mer set 19, 2007 7:00 am
Località: Roma

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Mad_Master » mar set 02, 2014 3:48 pm

Veramente ROUGE significa ROSSO (errore che probabilmente spiega perchè il Rogue Squadron di Star Wars sia diventato lo Squadrone Rosso in italiano)...

Sarebbe Rogue quello in questione e il suo esatto significato non è traducibile in italiano con una parola sola, ma servono almeno due interi paragrafi... Di sicuro non è Ladro, però...
Avatar utente
Mad_Master
Membro Gold
Membro Gold
 
Messaggi: 2363
Iscritto il: gio nov 17, 2005 8:00 am
Località: Monte Argentario

PrecedenteProssimo

Torna a Off Topic

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 22 ospiti

Pannello Utente



Chi c'è online

    Tiradadi

    Prossimi eventi

     

    Ultimi file da scaricare

    Creata sulla base delle liste by Darken&Erestor, ringrazio Necrid per avermi permesso di util...

    Immagini dalla galleria