Il 5°Clone

[Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Dove poter parlare di tutto ciò che non è D&D, rimanendo sempre nel tema del fantasy e di tutto ciò che ha a che fare con giochi ed eventi!

Moderatori: Webmaster, Moderatori, Mod in prova

Regole del forum Ricordiamo di leggere il Regolamento Generale del 5°Clone e di rispettare il corretto utilizzo dei TAG del Forum.

[Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Eldrad » gio ago 21, 2014 4:59 pm

Perché il buckler è un brocchiero e per ranger dico ramingo anche se non c'ho la licenza traduttrice.

Quanto vi danno fastidio quei termini non tradotti in versioni del gioco localizzate? e quelli tradotti male? (mi ricordo ancora il maestro chimico proposto per PF...)

Tradurreste Dungeons & Dragons? Tradurreste Pathfinder?
Avatar utente
Eldrad
Eroe
Eroe
 
Messaggi: 2038
Iscritto il: mer dic 30, 2009 9:38 pm
Località: Napoli / Bochum

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » gio ago 21, 2014 5:46 pm

Di solito, sono un ardente sostenitore dei termini in italiano, quando vi sia l'equivalente all'originale inglese. Di più, trovo anche sensato azzardare una traduzione, se questa è possibile, in assenza di un corrispettivo già esistente. 

Ciò detto (e precisando che ramingo è tecnicamente una traduzione impropria, per quanto renda l'idea grazie al SdA), trovo che per un motivo o per un altro, certi termini sono diventati iconici, e non soltanto del gioco ma anche del panorama fantasy in generale. Lo stesso Aragorn, definito ramingo, nel parlato comunemente lo chiameremmo ranger. Brocchiero mi suona purtroppo ridicolo, né tradurrei mai i nomi dei giochi quando, di fatto, ormai sono identificati con il loro marchio. Semplicemente, ormai sono troppo ben radicati. 

Sui nomi tradotti male, colata di cemento pietosa: una delle peggiori cose in cui ci si possa imbattere a livello di localizzazione.
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Eldrad » gio ago 21, 2014 6:11 pm

Sui loghi ti do ragione.

Non so a che parlato comune ti riferisci ma Aragorn da pastafrolla ignorante qual sono non l'ho mai sentito chiamare "ranger".
Brocchiero fa ridere? Allora potevamo lasciare WOLVERINE :twisted: :twisted: :twisted: invece che tradurre... ghiottone. :ehm: E perché gli inglesi non ridono quando leggono MONITOR e in realtà è un varano?
La scelta di tradurre orsogufo e non orsobaco? E perché non temere i temibilissimi OSSERVATORI?

Un'altra che mi da fastidissimo è "to cast a spell" che potrebbe essere un pronunciare/licenziare/bandire(/fare anche semplicemente) un incantesimo. Cozza un po' con gli incantesimi silenziosi, ma a me sembra cozzi più il "lancio".
Avatar utente
Eldrad
Eroe
Eroe
 
Messaggi: 2038
Iscritto il: mer dic 30, 2009 9:38 pm
Località: Napoli / Bochum

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » gio ago 21, 2014 6:23 pm

Beh, io Aragorn l'ho sentito definire solo ranger, almeno dal panorama di appassionati gidierristi che si è appassionato al film con cui ho avuto modo di parlare direttamente. Che, va detto, sono la maggiorparte, ma non la totalità. 

Purtroppo il ghiottone ha un nome infame, decisamente. Sull'orsogufo... non so che dire. E' indifendibile, ma trovo lo sia la stessa idea di orsogufo a essere onesto!

Per il "cast a spell", c'è il calco "castare". Come detto sopra, io detesto fortemente i calchi, però in questo caso sarebbe funzionale. Purtroppo, qui è proprio una questione di lingua italiana, che vuole che l'incantesimo venga lanciato.
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Eldrad » gio ago 21, 2014 6:47 pm

Grazie per avermi fatto ricordare i calchi che sono la cosa peggiore di tutte.

Per me si può chiudere la discussione se esiste versione italiana del Signore degli Anelli in cui vi sia scritto "ranger" e non "ramingo"... C'è scritto anche ranger del nord? Magari con la s di rangers? Ora piango.
Avatar utente
Eldrad
Eroe
Eroe
 
Messaggi: 2038
Iscritto il: mer dic 30, 2009 9:38 pm
Località: Napoli / Bochum

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » gio ago 21, 2014 6:52 pm

Prego. E' un dolore troppo grande da portare da soli. Però buona parte della comunità ruolistica è condivisa, o frequenta le stesse nicchie biologiche, di quelle dei giocatori di Magic, e lì "castare" è proprio d'abitudine. 

Io SPERO CALDAMENTE non esista una versione italiana del SdA con la traduzione ranger; intendo però che in molti definiscono Aragorn tale, accostandolo proprio alla classe di D&D (che, diciamocelo, si basa in buona parte sulla sua figura). 
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Eldrad » gio ago 21, 2014 7:21 pm

C'è proprio L'INNIORANZIA che dilaga. T.T
Poiché Topolino viene letto più di quanto si vedano i film di non morti o di streghe, cominciamo a chiamare GONGORI (e non so dov'è l'accento!) gli zombi/zombie/zombies e NESPOLI gli stregoni che voi chiamate volgarmente warlock e qualcuno impunemente traduce come serrature da guerra.
Avatar utente
Eldrad
Eroe
Eroe
 
Messaggi: 2038
Iscritto il: mer dic 30, 2009 9:38 pm
Località: Napoli / Bochum

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » gio ago 21, 2014 7:32 pm

Stai discutendo con qualcuno che ha dispensato colpi di bloccasterzo per inculcare la differenza tra neCromante e neGromante. 

Però diciamo anche che gargolla non si può sentire, per quanto sia l'unica alternativa valida a gargoyle (o gargouille, a la francese). 
Ah, per inciso, al contrario adoro i nomi dei clan di Vampiri - La Masquerade, che sono storpiature di dizioni tradizionali di altre parole. Così come l'uso che si fa lì dei termini stranieri (anche se vanno pensati per il valico francese/spagnolo verso l'inglese, per lo più) per dare un senso "storico" alle parole.
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Eldrad » gio ago 21, 2014 7:49 pm

NECROmante => mago dei morti; NEGROmante => mago nero. No?
Gargolla (e vargolla!) per me va bene quanto osservatore.

Spieghi meglio queste storpiature?
Avatar utente
Eldrad
Eroe
Eroe
 
Messaggi: 2038
Iscritto il: mer dic 30, 2009 9:38 pm
Località: Napoli / Bochum

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Arglist » gio ago 21, 2014 9:38 pm

In mio onesto parere Aragorn nella versione d6 del signore degli anelli è descritto dapprima come guerriero poi come ramingo.

Negromante non è una storpiatura dovuta a dialetti o/e passati pseudo razzisti? ( cioè, un po' di tempo fa chiamavano un coloured negro, right? )
Quando il gioco si fa duro io chiedo di uscire!
Avatar utente
Arglist
Eroe Incauto
Eroe Incauto
 
Messaggi: 1395
Iscritto il: gio ago 20, 2009 7:00 am
Località: Modena

Prossimo

Torna a Off Topic

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti

Pannello Utente



Chi c'è online

    Tiradadi

    Prossimi eventi

     

    Ultimi file da scaricare

    Creata sulla base delle liste by Darken&Erestor, ringrazio Necrid per avermi permesso di util...

    Immagini dalla galleria