[Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
Dove poter parlare di tutto ciò che non è D&D, rimanendo sempre nel tema del fantasy e di tutto ciò che ha a che fare con giochi ed eventi!
Moderatori: Webmaster, Moderatori, Mod in prova
Regole del forum
Ricordiamo di leggere il Regolamento Generale del 5°Clone e di rispettare il corretto utilizzo dei TAG del Forum.
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da khaleb » gio ago 21, 2014 9:47 pm
Giusto sul negro/necromante (Arglist, questa è una battuta degna del 5 Collione però eh!). Però non guardare alla versione del gioco, bada al personaggio della fiction (prima il libro e poi il film, che alla fine lo dipinge abbastanza fedelmente): è vero che è un ottimo guerriero, ma questo penso sia connesso al fatto che è un uomo eccezionale. Nelle sue azioni, spicca soprattutto l'aspetto da ranger.
Sulle "storpiature" dei nomi di Vampiri, per portare qualche esempio, c'è il clan Brujah che è una storpiatura di bruja (strega in spagnolo), o il clan Toreador che però (in teoria) sarebbe da pronunciare Torìador, all'americana. O i Lasombra, da la sombra (ombra in spagnolo). Contestualizzano parecchio la storia dei clan (anche se questo per i Toreador vale molto meno, in questo caso).
Sulle "storpiature" dei nomi di Vampiri, per portare qualche esempio, c'è il clan Brujah che è una storpiatura di bruja (strega in spagnolo), o il clan Toreador che però (in teoria) sarebbe da pronunciare Torìador, all'americana. O i Lasombra, da la sombra (ombra in spagnolo). Contestualizzano parecchio la storia dei clan (anche se questo per i Toreador vale molto meno, in questo caso).
E' stupido morire con un'arma nel fodero.
Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)
Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)
Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
-
khaleb - Leggenda del 5°Clone
- Messaggi: 9925
- Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
- Località: Gilead del tempo che fu
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da Nyxator » ven ago 22, 2014 12:49 am
Necromanzia e negromanzia nei manuali della Tsr venivan allegramente mischiati ogni tre per due.
In alcuni vecchi dizionari d'italiano e pure di editori diversi, i due termini vengono indicati addirittura come sinonimi.
La gargolla è dura a morire, ma se penso che potevan pure chiamarmeli doccioni, non me la sento propio di lamentarmi
Più che altro non ho mai capito che bisogno avevano di far tutto il pasticcio che hanno fatto tra i gargoyle razza e il golem gargoyle originario di Ravenloft.
Volessi parlar di CdP, arcane trickster tutta la vita...che vi devo dire..mistificatore arcano non mi dà per nulla lo stesso feeling a pronunciarlo..poi vabbé, c'è da dire che tra ingannatore, mentitore e mistificatore la scelta era un filino forzata.
Edit:
ora che ci penso alcune scuole di magia tra un D&D e Path hanno cambiato nome:
Scongiurazione > Abiurazione.
Alterazione > Trasmutazione.
Per i Beholder mi par che tra i vari tipi di sto mostro ce ne fosse pure una sorta di versione minore (con 4 peduncoli originario di mechanus) chiamato Spectator.
In alcuni vecchi dizionari d'italiano e pure di editori diversi, i due termini vengono indicati addirittura come sinonimi.
La gargolla è dura a morire, ma se penso che potevan pure chiamarmeli doccioni, non me la sento propio di lamentarmi
Più che altro non ho mai capito che bisogno avevano di far tutto il pasticcio che hanno fatto tra i gargoyle razza e il golem gargoyle originario di Ravenloft.
Volessi parlar di CdP, arcane trickster tutta la vita...che vi devo dire..mistificatore arcano non mi dà per nulla lo stesso feeling a pronunciarlo..poi vabbé, c'è da dire che tra ingannatore, mentitore e mistificatore la scelta era un filino forzata.
Edit:
ora che ci penso alcune scuole di magia tra un D&D e Path hanno cambiato nome:
Scongiurazione > Abiurazione.
Alterazione > Trasmutazione.
Per i Beholder mi par che tra i vari tipi di sto mostro ce ne fosse pure una sorta di versione minore (con 4 peduncoli originario di mechanus) chiamato Spectator.
-
Nyxator - Eroe Invincibile
- Messaggi: 4286
- Iscritto il: mar lug 24, 2012 10:38 pm
- Località: Sigil. città delle porte.
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da khaleb » ven ago 22, 2014 1:45 am
Mi è venuta l'illuminazione, i libri Armenia.
Bugbear > Pulciorsi. Il che li rende praticamente inoffensivi.
Planes > Pianure. Perché tutte le divinità, sotto sotto, sono bucoliche.
Mind Flayer > Scorticatore Mentale.
Perché leggere Drizzt non è una sofferenza sufficiente: devi pure trovarti i panciors... ahem, i pulciorsi. Ma non scordiamoci i Tall Mouthers dei Mostri di Faerun... le FAUCI ABERRANTI!
Bugbear > Pulciorsi. Il che li rende praticamente inoffensivi.
Planes > Pianure. Perché tutte le divinità, sotto sotto, sono bucoliche.
Mind Flayer > Scorticatore Mentale.
Perché leggere Drizzt non è una sofferenza sufficiente: devi pure trovarti i panciors... ahem, i pulciorsi. Ma non scordiamoci i Tall Mouthers dei Mostri di Faerun... le FAUCI ABERRANTI!
E' stupido morire con un'arma nel fodero.
Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)
Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)
Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
-
khaleb - Leggenda del 5°Clone
- Messaggi: 9925
- Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
- Località: Gilead del tempo che fu
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da Mad_Master » ven ago 22, 2014 2:32 am
Ci sono in effetti alcune cose per cui i traduttori hanno allegramente trascurato i termini esistenti in italiano o magari hanno preferito termini meno adatti, come per esempio succubE invece di succubO o ghiottone invece di volverina (che è più raro ma meno scemo) o nei nomi di certi mostri e animali lasciati in inglese pur se esiste un nome italiano (anche se in questo caso pare più pigrizia che altro)...
Per altre cose, c'è il beneficio del dubbio che abbiano voluto distinguerle dalle cose vere perchè in gioco il termine si riferisce a qualcosa di diverso, come appunto il buckler, che nel d20 è un incrocio tra il brocchiero (minuscolo, metallico, retto con la mano) e la targa (piccolo, di legno, legato al braccio, lascia la mano praticamente libera)...
Stendiamo un velo pietoso sugli adattamenti italiani di romanzi e narrativa varia legata a D&D, invece, che ha partorito degli orrori linguistici e degli errori pazzeschi (tipo gli halfling tradotti come nanerottoli invece di un già più logico mezzuomini o planes tradotto come pianure invece che piani perchè il traduttore ha cannato parola sbagliandosi con l'omofona plains)...
Anche la versione italiana di Pathfinder ha un sacco di porcherie linguistiche, soprattutto negli adattamenti dei nomi geografici e nella scelta tra più possibili traduzioni di termini standard ricorrenti...
Per altre cose, c'è il beneficio del dubbio che abbiano voluto distinguerle dalle cose vere perchè in gioco il termine si riferisce a qualcosa di diverso, come appunto il buckler, che nel d20 è un incrocio tra il brocchiero (minuscolo, metallico, retto con la mano) e la targa (piccolo, di legno, legato al braccio, lascia la mano praticamente libera)...
Stendiamo un velo pietoso sugli adattamenti italiani di romanzi e narrativa varia legata a D&D, invece, che ha partorito degli orrori linguistici e degli errori pazzeschi (tipo gli halfling tradotti come nanerottoli invece di un già più logico mezzuomini o planes tradotto come pianure invece che piani perchè il traduttore ha cannato parola sbagliandosi con l'omofona plains)...
Anche la versione italiana di Pathfinder ha un sacco di porcherie linguistiche, soprattutto negli adattamenti dei nomi geografici e nella scelta tra più possibili traduzioni di termini standard ricorrenti...
-
Mad_Master - Membro Gold
- Messaggi: 2363
- Iscritto il: gio nov 17, 2005 8:00 am
- Località: Monte Argentario
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da Nyxator » ven ago 22, 2014 3:08 am
khaleb ha scritto:Mi è venuta l'illuminazione, i libri Armenia.
Bugbear > Pulciorsi. Il che li rende praticamente inoffensivi.
Planes > Pianure. Perché tutte le divinità, sotto sotto, sono bucoliche.
Mind Flayer > Scorticatore Mentale.
Perché leggere Drizzt non è una sofferenza sufficiente: devi pure trovarti i panciors... ahem, i pulciorsi. Ma non scordiamoci i Tall Mouthers dei Mostri di Faerun... le FAUCI ABERRANTI!
Ok, visto che inavvertitamente hai scoperchiato pure una cripta che credevo di aver sigillato, gettato in un piano esterno e autoconvintomi d'aver scordato, direi che adesso non posso esimermi "dall'allietarvi" con altre perle d'adattamento nostrano
Storm Silverhand (quella png famosetta del Faerun, presente no?) ...tradotta in italiano alla lettera.
Dissidio..che ci crediate o no, in alcuni romanzi il caro vecchio Bane lo chiamarono così.
Il brownie quickling adattato folletto.
Gli incubi descritti tali e poi candidamente chiamati ippogrifi.
-
Nyxator - Eroe Invincibile
- Messaggi: 4286
- Iscritto il: mar lug 24, 2012 10:38 pm
- Località: Sigil. città delle porte.
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da Blackstorm » ven ago 22, 2014 9:45 am
Detto molto onestamente, no. Non mi danno fastidio i termini non tradotti. D'altronde Ranger andrebbe tradotto come guardaboschi. Che è un filo ridicolo. Ci sono termini che ha senso tradurre e altri che non ha senso. O vogliamo fare come durante il fascismo, che giravano i libri di Francesco Bacone invece che di Francis Bacon? Se un termine rende bene tradotto di traduce, altrimenti si lascia così com'è. È il motivo per cui fra gli x-men c'è tempesta e c'è Wolverine.
FACCIO UN CRITICO COL d20 E MASSIMIZZO IL DANNO SONO TROPPO POWER!!
Presidente E&D VafFanClub
http://gattoimburrato.wordpress.com
Presidente E&D VafFanClub
http://gattoimburrato.wordpress.com
-
Blackstorm - Uno dei 5 Cloni
- Messaggi: 18866
- Iscritto il: sab feb 11, 2006 8:00 am
- Località: Pisa
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da Arglist » ven ago 22, 2014 10:35 am
Meh. Non lo so, effettivamente per dare il significato del Ranger si poteva utilizzare "cacciatore", "battipista" o "ramingo", senza cadere nella parola ranger ( in America sono forze speciali, se non erro ).
Per quanto riguarda il Ghiottone, l'ho sempre preso come un tasso. Un tasso grosso, come quello delle banche. Ma grosso.
Per quanto riguarda il Ghiottone, l'ho sempre preso come un tasso. Un tasso grosso, come quello delle banche. Ma grosso.
Quando il gioco si fa duro io chiedo di uscire!
-
Arglist - Eroe Incauto
- Messaggi: 1395
- Iscritto il: gio ago 20, 2009 7:00 am
- Località: Modena
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da khaleb » ven ago 22, 2014 11:33 am
Un tasso... per certi versi, sì. Ma con le ZANNE grosse...
Ranger letteralmente è proprio ramingo (viene da "range", vagare); in America ci sono dei corpi speciali dell'esercito chiamati ranger, ma non è l'utilizzo preminente del termine (forse lo è diventato, ma ricalca comunque la parola originaria).
Ranger letteralmente è proprio ramingo (viene da "range", vagare); in America ci sono dei corpi speciali dell'esercito chiamati ranger, ma non è l'utilizzo preminente del termine (forse lo è diventato, ma ricalca comunque la parola originaria).
E' stupido morire con un'arma nel fodero.
Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)
Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)
Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
-
khaleb - Leggenda del 5°Clone
- Messaggi: 9925
- Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
- Località: Gilead del tempo che fu
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da Nyxator » ven ago 22, 2014 12:43 pm
...che poi il tasso grosso e incazzoso non è il fittizio tasso crudele o l'esistente tasso del miele?
Se propio dovessi chiamar il Ranger di D&D in altro modo, lo chiamo ramingo e amen...battipista a me ha innescato in automatico: battistrada, battiporta e battipanni ecc ecc..
Cacciatore (a parte che mi vien in mente il film omonimo) c'azzecca di più con hunter.
Giusto per chieder..ma per indicare il vagare non si usava pure il termine roam?
Altre robe che non capisco..in seconda edizione il rogue lo chiamavano vagabondo, il wizard lo si traduceva mago o stregone a seconda di come gli girava al traduttore (il sorcerer 3x non era ancora stato inventato)
Poi boh, imho c'è poco da fare, a volte suona meglio in inglese o quelcheè e a volte in italiano.
'nsomma, per dire...l'autobus o lo chiamo pullman (a volte si usa definirlo pure così) o non lo definisco.
Se propio dovessi chiamar il Ranger di D&D in altro modo, lo chiamo ramingo e amen...battipista a me ha innescato in automatico: battistrada, battiporta e battipanni ecc ecc..
Cacciatore (a parte che mi vien in mente il film omonimo) c'azzecca di più con hunter.
Giusto per chieder..ma per indicare il vagare non si usava pure il termine roam?
Altre robe che non capisco..in seconda edizione il rogue lo chiamavano vagabondo, il wizard lo si traduceva mago o stregone a seconda di come gli girava al traduttore (il sorcerer 3x non era ancora stato inventato)
Poi boh, imho c'è poco da fare, a volte suona meglio in inglese o quelcheè e a volte in italiano.
'nsomma, per dire...l'autobus o lo chiamo pullman (a volte si usa definirlo pure così) o non lo definisco.
-
Nyxator - Eroe Invincibile
- Messaggi: 4286
- Iscritto il: mar lug 24, 2012 10:38 pm
- Località: Sigil. città delle porte.
Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!
da Eldrad » ven ago 22, 2014 2:47 pm
Guardaboschi non è una traduzione adatta (cfr. khaleb), errante/vagabondo lo sono di più. È un vero peccato che si è voluto lasciare non tradotto "ranger" visto il corrispettivo italiano di "ramingo" pieno di fascino.
Ci sarebbe solo da sovrassedere per la reductio ad fascium fuori contesto: i fascisti avrebbero tradotto Meriadoc detto Merry in Feliciano detto Felice. Tra la traduzione di nomi propri di persone e di personaggi c'è differenza, come tra nomi propri in atmosfere completamente diverse.
Grazie anche a chi mi ha fatto ricordare il ladro che mi fa voltare.
La faccenda incantatori è parecchio intricata. Provare a tradurre mage, wizard, sorcerer, warlock è più che complicato..
Ci sarebbe solo da sovrassedere per la reductio ad fascium fuori contesto: i fascisti avrebbero tradotto Meriadoc detto Merry in Feliciano detto Felice. Tra la traduzione di nomi propri di persone e di personaggi c'è differenza, come tra nomi propri in atmosfere completamente diverse.
Grazie anche a chi mi ha fatto ricordare il ladro che mi fa voltare.
La faccenda incantatori è parecchio intricata. Provare a tradurre mage, wizard, sorcerer, warlock è più che complicato..
-
Eldrad - Eroe
- Messaggi: 2038
- Iscritto il: mer dic 30, 2009 9:38 pm
- Località: Napoli / Bochum
48 messaggi
• Pagina 2 di 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti
- Staff • Cancella cookie • Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010
phpBB Metro Theme by PixelGoose Studio