Il 5°Clone

[5°Collione] Traduzioni e strafalcioni nel fantasy

La demenza nel gioco di ruolo!

Moderatori: Webmaster, Moderatori, Mod in prova

Regole del forum Ricordiamo di leggere il Regolamento Generale del 5°Clone e di rispettare il corretto utilizzo dei TAG del Forum.

Re: [5°Collione] Traduzioni e strafalcioni nel fantasy

Messaggioda Luskark » ven giu 18, 2010 3:36 pm

in Deltora Quest
un terribile deserto in cui le sabbie si muovono noto come "the shifting sands"
quale modo migliore per tradurre shifting sands (sabbie che si spostano) se non come sabbie mobili?
peccato per i traduttori e per chi ascolta che le sabbie mobili in italiano indichino tutt'altra cosa e che in inglese quelle cose in cui si sprofonda si chiamino "quicksands"
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18711
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

Re:

Messaggioda JadGarrett » dom set 05, 2010 5:26 pm

Luskark ha scritto:Su un altro fantasy che come genere è abbastanza dibattuto vorrei ricordare in Harry Potter 7 la stramba traduzione di Elder Wand in Bacchetta di sambuco...

E come volevi tradurlo?!?! Visto che tutte le bacchette in Harry Potter prendono il nome dal legno che le forma...
Il rubinetto di Chuck Norris non perde... Vince.
JadGarrett
Avventuriero Inesperto
Avventuriero Inesperto
 
Messaggi: 17
Iscritto il: mar apr 13, 2010 2:12 pm

Re: Re:

Messaggioda Luskark » dom set 05, 2010 5:33 pm

JadGarrett ha scritto:
Luskark ha scritto:Su un altro fantasy che come genere è abbastanza dibattuto vorrei ricordare in Harry Potter 7 la stramba traduzione di Elder Wand in Bacchetta di sambuco...

E come volevi tradurlo?!?! Visto che tutte le bacchette in Harry Potter prendono il nome dal legno che le forma...

Ma perde molto del suo fascino messo così come nome... visto che dovrebbe significare l'antica bacchetta, la bacchetta originaria o qualcosa di simile... e visto anche che è la prima bacchetta ad avere un nome in tutta la storia di Harry Potter non c'era nessun precedente da seguire (negli altri casi è al massimo un'indicazione visto che dicono è una bacchetta di olmo con fibre di cuore di drago)
conferma in http://harrypotter.wikia.com/wiki/Wand
non c'è mai una bacchetta con nome tranne la Elder Wand

Curiose ma non so quanto errate le black hills tradotte sulla cartina iniziale de La Ruota del tempo come "Le montagne nere"
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18711
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

Re: [5°Collione] Traduzioni e strafalcioni nel fantasy

Messaggioda Luskark » mar set 07, 2010 9:42 pm

Saint Seyia (anche se non fantasyssimo forse) volume 8
non totalmente errata ma un po' stramba la curiosa frase
"Si trova nell'another dimension, è finito in un'altra dimensione"
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18711
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

Re: Re:

Messaggioda DarkFaust » mer set 08, 2010 11:57 pm

Luskark ha scritto:
JadGarrett ha scritto:
Luskark ha scritto:Su un altro fantasy che come genere è abbastanza dibattuto vorrei ricordare in Harry Potter 7 la stramba traduzione di Elder Wand in Bacchetta di sambuco...

E come volevi tradurlo?!?! Visto che tutte le bacchette in Harry Potter prendono il nome dal legno che le forma...

Ma perde molto del suo fascino messo così come nome... visto che dovrebbe significare l'antica bacchetta, la bacchetta originaria o qualcosa di simile... e visto anche che è la prima bacchetta ad avere un nome in tutta la storia di Harry Potter non c'era nessun precedente da seguire (negli altri casi è al massimo un'indicazione visto che dicono è una bacchetta di olmo con fibre di cuore di drago)
conferma in http://harrypotter.wikia.com/wiki/Wand
non c'è mai una bacchetta con nome tranne la Elder Wand


Affatto, Elder in inglese è, guardacaso, il nome della pianta del sambuco http://en.wikipedia.org/wiki/Elderberry
DarkFaust
 

Re: [5°Collione] Traduzioni e strafalcioni nel fantasy

Messaggioda Luskark » sab set 11, 2010 1:00 pm

Bah... a me quando leggevo in inglese elder come antico riferito alla bacchetta dava tutt'altra impressione :mrgreen:

Voglio spostare la mia attenzione su una traduzione Mediasettara dettata probabilmente dalla censura, che fin dal titolo Slayers (gli "uccisori") tradotto in "un incantesimo dischiuso nei petali del tempo" fa già immaginare

L'incantesimo in questione è il Dragon Slave, chiamato così in giapponese e in inglese ma che per qualche strana ragione in italiano diventa "Fulmine Rosso"

Ed ecco la formula in originale tradotto in inglese e in italiano mediasettico

formula in giappo-tradotta in in inglese ha scritto:One who is darker than twilight
One who is redder than flowing blood
Buried in the flow of time
In thy great name,
I hereby pledge myself to darkness
Those who stand before us in our way
All those who have become fools
Merge your power and mine
To grant destruction equally to all!!
DRAGON SLAVE!


versione mediaset ha scritto:E' più oscuro del crepuscolo,
è più rosso del sangue,
è sepolto sotto la marea del tempo;
in nome della pace e della giustizia
io voglio fare appello a tutti i poteri più remoti dell'oscurità:
ho bisogno di loro perché mi aiutino a distruggere per sempre i miei nemici
e coloro che saranno tanto sciocchi da osare ostacolarmi credendosi invincibili.
FULMINE ROSSO!


Tralasciando l'immensa stranezza per cui Rina Inverse invocherebbe gli incantesimi in nome della pace e della giustizia invece che nel nome del denaro e del profitto personale (e chi ha visto la serie sa che della pace e della giustizia la paladina è Amelia, e non certo Rina) mi lascia molto perplesso che un incantesimo che trae energia dal malvagissimo signore dei demoni Ruby-Eye Shabranigdu contenga nella formula la pace e la giustizia (che shabranigdu vorrebbe distruggere in ogni momento) invece del suo grande nome 8O
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18711
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

Re: [5°Collione] Traduzioni e strafalcioni nel fantasy

Messaggioda Luskark » mar set 14, 2010 1:25 pm

Non fantasy al 100% ma anche The Curse of the Black Pearl in La maledizione della prima luna lascia dubbiosi... che c'entra la luna e che c'entra che sia la prima o l'ultima? La maledizione della Perla Nera (visto che è l'equipaggio della sua nave ad esser maledetto) ha molto più senso
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18711
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

Re: [5°Collione] Traduzioni e strafalcioni nel fantasy

Messaggioda khaleb » mar set 14, 2010 1:36 pm

E diciamoche in quel film c'è un gustoso gioco di parole che viene completamente perso, che fa più o meno così:

[Barbossa]: Come hai fatto a fuggire dall'isola?
[Jack Sparrow]: Sono il Capitano Jack Sparrow...

Ora, è vero che non potevano mettersi a tradurre il cognome in Jack Passero (e così, la battuta acquista finalmente un senso), però di solito qui gli adattamenti dei dialoghi rendono la cosa tipo "Sparrow significa passero..."
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [5°Collione] Traduzioni e strafalcioni nel fantasy

Messaggioda Madmartigan » gio set 16, 2010 4:34 pm

Voglio spostare la mia attenzione su una traduzione Mediasettara dettata probabilmente dalla censura, che fin dal titolo Slayers (gli "uccisori") tradotto in "un incantesimo dischiuso nei petali del tempo" fa già immaginare


In realtà il titolo in italiano era un incantesimo dischiuso nei petali del tempo per Rina altrimenti poteva sembrare troppo corto.
Cosa molto simile è successa per il "Rayearth" tradotto in "una porta socchiusa ai confini del sole"
Probabilemnte era un periodo di alta creatività a mediaset.


Per il discorso "giochi di parole" nei film penso che il fondo si sia toccato (anche se usciamo un po' OT dal fantasy) con 1997: fuga da New York dove il protagonista in originale si chiamava "Snake Plissken" ma è stato tradotto in "Jena Plissken". In una scena un tizio vede il tatuaggio di un serpente sul protagonista e nella traduzione italiana dice "adesso ho capito perchè ti chiamano Jena" :clap:
Avatar utente
Madmartigan
Avventuriero Abile
Avventuriero Abile
 
Messaggi: 517
Iscritto il: mar lug 20, 2004 7:00 am

Re: [5°Collione] Traduzioni e strafalcioni nel fantasy

Messaggioda Luskark » ven set 17, 2010 10:54 am

O.O"

DDU, La Lama Silente.... il periodo dei disordini tradotto come Era delle difficoltà

Curiosi anche i kobold non tradotti...
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18711
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

PrecedenteProssimo

Torna a Il 5°Collione

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti

Pannello Utente



Chi c'è online

    Tiradadi

    Prossimi eventi

     

    Ultimi file da scaricare

    Creata sulla base delle liste by Darken&Erestor, ringrazio Necrid per avermi permesso di util...

    Immagini dalla galleria