Il 5°Clone

[Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Dove poter parlare di tutto ciò che non è D&D, rimanendo sempre nel tema del fantasy e di tutto ciò che ha a che fare con giochi ed eventi!

Moderatori: Webmaster, Moderatori, Mod in prova

Regole del forum Ricordiamo di leggere il Regolamento Generale del 5°Clone e di rispettare il corretto utilizzo dei TAG del Forum.

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Red_Dragon » mar set 02, 2014 9:18 pm

Mad_Master ha scritto:Veramente ROUGE significa ROSSO (errore che probabilmente spiega perchè il Rogue Squadron di Star Wars sia diventato lo Squadrone Rosso in italiano)...

Beccato :P

Sì in effetti Rogue non ha una traduzione immediata e, per noi (a differenza di Ranger), quella parola non significa un tubo.

Ciao :)
---
Io sono colui che ha visto l'alba dei tempi
Io sono il fuoco primordiale
La mia pelle è più dura del ferro
I miei muscoli molle di acciaio
La mia intelligenza è senza limiti
Io sono quello che voi umani chiamate...
DRAGO!
Avatar utente
Red_Dragon
Leggenda Nascente
Leggenda Nascente
 
Messaggi: 5074
Iscritto il: mer set 19, 2007 7:00 am
Località: Roma

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Nyxator » mar set 02, 2014 10:16 pm

Red_Dragon ha scritto:
Mad_Master ha scritto:Veramente ROUGE significa ROSSO (errore che probabilmente spiega perchè il Rogue Squadron di Star Wars sia diventato lo Squadrone Rosso in italiano)...

Beccato :P

Sì in effetti Rogue non ha una traduzione immediata e, per noi (a differenza di Ranger), quella parola non significa un tubo.

Ciao :)

Su certi dizionari ing/ita il Rogue lo sintetizzano anche col termine Furfante, poi se il termine non sia esaustivo al 100% non ne ho idea.

Thief = Ladro e fin lì non ci piove...per quale motivo in AD&D lo chiamavano Vagabondo onestamente mi sfugge...anche perchè per vagabondo ci son termini tipo wanderer e vagrant :uhm:
Avatar utente
Nyxator
Eroe Invincibile
Eroe Invincibile
 
Messaggi: 4286
Iscritto il: mar lug 24, 2012 10:38 pm
Località: Sigil. città delle porte.

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Mad_Master » mar set 02, 2014 10:18 pm

La cosa più immediata che mi viene in mente per rogue è "chi se ne va in giro per i fatti suoi a fare quello che gli pare", ma è solo la sfumatura più comune... Il che spiega sia "furfante" che "vagabondo" come traduzioni...

Il thief di AD&D 2nd Edition era una classe appartenente al gruppo dei rogue, che comprendeva anche bardo e ninja, per cui forse è per quello che l'avevano tradotto a quel modo...
Avatar utente
Mad_Master
Membro Gold
Membro Gold
 
Messaggi: 2363
Iscritto il: gio nov 17, 2005 8:00 am
Località: Monte Argentario

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Luskark » gio set 04, 2014 4:02 pm

Secondo me ci sono termini che ormai essendo rimasti in inglese le prime volte in inglese devono per forza rimanere perchè sono entrati nell'uso.
Mind Flayer è ormai un termine utilizzato e quindi anche se Scorticamente non è malissimo e si potrebbe pensare ad altro ormai così è e così rimane.

Poi ci sono termini che non hanno un corrispettivo italico capace di esaurirli.
Prendiamo ad esempio il ranger.
La traduzione in "ramingo" vale per un Aragorn figlio di Arathorn ma è inutile per i ranger dei guardiani della notte (Cronache Ghiaccio e Fuoco / Game of Thrones). Che caspita di guardiani sarebbero se se ne andassero a zonzo dove gli capita? Battisentieri non va bene. Guardiaboschi vale solo per un aspetto animalista mentre dovrebbe essere un cacciatore professionista.
Vale anche per l'italiano in generale: pony è nell'uso e nessuno lo chiama "cavallino".

Poi ci sono termini che in italiano farebbero ridere se tradotti.
O più banalmente renderebbero malissimo. E questo perchè l'italiano non è lingua da parole composte.
E non serve citare i pulciorsi, basta Waterdeep reso come Profondacqua per rendersi conto che può suonar maluccio.
L'inglese è una lingua di parole composte (il tedesco anche peggio) e quindi si inventano un sacco di parole che saltan fuori da combinazioni, perchè riesce bene e fa un buon effetto. In italiano si è spesso costretti a dividere le due parole.
Nessuno tradurebbe Batman con Pipistrelluomo ma piuttosto con Uomo Pipistrello.
Solo che a quel punto non rende più altrettanto perchè non è più un unico misterioso termine (batman) ma son due parole descrittive.
Brutta anche solo a pensarla è una scena in cui qualcuno urla "gli uomini pipistrello! gli uomini pipistrello ci attaccano!"
Piuttosto li si chiamerebbe direttamente i "pipistrellidi" o si userebbero altri termini. Anche pipistrellidi è brutto.

Più facile sarebbe lavorare con alcuni dialetti e prendere termini per coniarne di nuovi. I dialetti sono più immediati.
Ad esempio in veronese pipistrelli si dice "barbastrei". Se ne potrebbe coniare qualcosa.
E se non viene con lui: http://fgranatiero.wordpress.com/2011/1 ... ditalia-2/
E se non viene neanche con loro si potrebbe guardare al latino o ad altre lingue neolatine.
In questo modo non sarebbe italiano vero ma italianicamente più ben suonante.

Tentativi con mind flayer (scorticamente non mi va)
Scuoiacervelli (psicanalisi violenta :D )
Scuoiacervici
Spellazervei
Cerebrodecori
Decoriacerebri
Desollarsesi
Ecorcherveau
Espriechorceri
Eccetera eccetera...
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18710
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Mad_Master » gio set 04, 2014 4:53 pm

C'è anche da dire che spesso gli italioti traduttori manco ci provano a tirare fuori dei termini anche solo plausibili, una cosa che capita spessissimo sui toponimi...

Prendiamo Waterdeep, resa con Profondacqua o Profondacque (che già sarebbe meglio), ma non con un più plausibile e assonante Acquafonda, più simile a come vengono costruiti i toponimi in italiano...

In Golarion c'è l'isola elfica di Mordant Spire, tradotta con Aguzzo Pinnacolo (chi mai in italia chiamerebbe un'isola a quel modo?), roba da far accapponare la pelle (anche perchè semmai sarebbe Guglia Mordace), ma la lista di toponimi con adattamenti assurdi o orrendi in italiano è infinita...
Avatar utente
Mad_Master
Membro Gold
Membro Gold
 
Messaggi: 2363
Iscritto il: gio nov 17, 2005 8:00 am
Località: Monte Argentario

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » gio set 04, 2014 5:14 pm

Per i toponimi, non sottovalutiamo anche il fattore esotico: in Italia abbiamo una tradizione molto diversa dal fantasy centro-nordeuropeo, e sicuramente i nomi in inglese contribuiscono a rendere le località più "lontane" e fantastiche anche nell'immaginario. Quando poi si ha un orecchio già abituato all'inglese, si trova quel giusto compromesso tra un suono plausibile e uno esotico. 

Del resto, spesso e volentieri (non sempre, ma spesso) anche i nomi proprio dei pg attingono a piene mani a una tradizione che certo non è della lingua italiana. 
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Luskark » gio set 04, 2014 6:36 pm

Mad_Master ha scritto:C'è anche da dire che spesso gli italioti traduttori manco ci provano a tirare fuori dei termini anche solo plausibili, una cosa che capita spessissimo sui toponimi...

Prendiamo Waterdeep, resa con Profondacqua o Profondacque (che già sarebbe meglio), ma non con un più plausibile e assonante Acquafonda, più simile a come vengono costruiti i toponimi in italiano...

In Golarion c'è l'isola elfica di Mordant Spire, tradotta con Aguzzo Pinnacolo (chi mai in italia chiamerebbe un'isola a quel modo?), roba da far accapponare la pelle (anche perchè semmai sarebbe Guglia Mordace), ma la lista di toponimi con adattamenti assurdi o orrendi in italiano è infinita...

Questo è assai vero, la qualità delle traduzioni presenti non deve mandarci in confusione sulle traduzioni possibili.
Acquaprofonda e Guglia Mordace sarebbero di grandissimo effetto. @.@

khaleb ha scritto:Per i toponimi, non sottovalutiamo anche il fattore esotico: in Italia abbiamo una tradizione molto diversa dal fantasy centro-nordeuropeo, e sicuramente i nomi in inglese contribuiscono a rendere le località più "lontane" e fantastiche anche nell'immaginario. Quando poi si ha un orecchio già abituato all'inglese, si trova quel giusto compromesso tra un suono plausibile e uno esotico.

Del resto, spesso e volentieri (non sempre, ma spesso) anche i nomi proprio dei pg attingono a piene mani a una tradizione che certo non è della lingua italiana.

E anche questo è vero. Ci sono paesi assai autocentrici e paesi che agognano all'estero a tutti i costi.
Mi sto chiedendo quanti film americani che non parlassero di americani io abbia visto.
I giapponesi hanno un gusto per l'esotico straniero (e si vede, visto che la tradizione giapponese la infilano più in ciò che ha successo all'estero che in ciò che ha successo in patria) con le opportune distinzioni (Joseph Joestar che tira un calcio ai giapponesi che hanno costretto l'autore a fare un protagonista giapponese a causa di un viaggio troppo esotico)
Noi italiani abbiamo ambientato in una New York (seppur molto italiana) anche Alan Ford...
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18710
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda khaleb » gio set 04, 2014 7:00 pm

Credo sia anche una questione di suono, proprio. Ora, non sono un linguista, se non per qualche nozione parassitata mentre aiutavo delle conoscenze a ripetere qualche esame (che appassionava più me che loro, ho detto tutto). Ma Waterdeep, con quei suoni più ricchi di consonanti e con le vocali più "sfumate", ha effettivamente un suono più profondo, e Mordant Spire è effettivamente più tagliente. 
Ripeto, io sono per l'uso della lingua italiana tranne dove proprio insostituibile, o dove per un motivo o per un altro il termine in lingua originale abbia assunto un valore iconico, ma trovo che nei toponimi (e a volte, nei nomi propri) il termine straniero abbia una maggior capacità di trovare il suono giusto.

Senza togliere il potere evocativo: difficilmente una storia fantasy viene ambientata in contesti che possano appartenere alla nostra memoria storica  (sto parlando della media, ovviamente). Nomi dal suono arabeggiante, teutonico, scandinavo o quel che si voglia, contribuiscono a calarci maggiormente nel contesto. 

E poi sì, è innegabile, siamo miseramente esterofili :mrgreen:
E' stupido morire con un'arma nel fodero.

Asghaut Sigurdson(PbF - Le Strade della Follia)

Adranos(PbF - I Quattro Elementi)
Avatar utente
khaleb
Leggenda del 5°Clone
Leggenda del 5°Clone
 
Messaggi: 9925
Iscritto il: gio ott 11, 2007 7:00 am
Località: Gilead del tempo che fu

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Mad_Master » gio set 04, 2014 7:06 pm

Sì, ma un conto è ambientare una storia in un certo posto, un altro è voler tradurre un termine in italiano e tirare fuori una cacca di termine che non troveresti mai su una mappa o uno stradario...

Il punto non è sul voler tradurre o meno, ma sul fatto che quando si decide di farlo spesso si tirano fuori delle idiozie...

Riguardo all'uso dell'esterofilia nel fantasy, francamente l'italia non stonerebbe affatto, anche perchè nel medioevo era il centro di tutto o quasi... Era da noi che si svolgevano gli intrighi maggiori, era da noi che venivano a studiare artisti e dotti di ogni paese, era da noi che passavano tutti i commerci da e verso l'europa, è da noi che è ripartita la scienza europea, eccetera... L'italia può essere fantasy quanto tutto il resto, se non di più...
Avatar utente
Mad_Master
Membro Gold
Membro Gold
 
Messaggi: 2363
Iscritto il: gio nov 17, 2005 8:00 am
Località: Monte Argentario

Re: [Varie] Non tradotto? Ma che fastidio!

Messaggioda Luskark » gio set 04, 2014 7:14 pm

khaleb ha scritto:Credo sia anche una questione di suono, proprio. Ora, non sono un linguista, se non per qualche nozione parassitata mentre aiutavo delle conoscenze a ripetere qualche esame (che appassionava più me che loro, ho detto tutto). Ma Waterdeep, con quei suoni più ricchi di consonanti e con le vocali più "sfumate", ha effettivamente un suono più profondo, e Mordant Spire è effettivamente più tagliente. 
Ripeto, io sono per l'uso della lingua italiana tranne dove proprio insostituibile, o dove per un motivo o per un altro il termine in lingua originale abbia assunto un valore iconico, ma trovo che nei toponimi (e a volte, nei nomi propri) il termine straniero abbia una maggior capacità di trovare il suono giusto.

Certo, anche se spesso è perchè il termine è stato inventato in quella lingua.
Magari se fossero loro a tradur nostrani sarebbe uguale ;)

Senza togliere il potere evocativo: difficilmente una storia fantasy viene ambientata in contesti che possano appartenere alla nostra memoria storica  (sto parlando della media, ovviamente). Nomi dal suono arabeggiante, teutonico, scandinavo o quel che si voglia, contribuiscono a calarci maggiormente nel contesto.
 
Sì ma se metto suoni anglosassoni alle isole del nord e suoni arabi ai luoghi del deserto è un conto, se nell'ambientazione è tutto inglese vuol dire che il significaot è un altro. In Magi trovo ottimi i nomi arabeggianti, mentre in Game of Thrones (o come lo si vuol chiamare) i nomi inglesi son chiaramente messi lì per esser nella lingua che parla anche il pubblico.

In questo quoto Mad_Master.

E poi sì, è innegabile, siamo miseramente esterofili :mrgreen:

Dipende dai gusti del paese :D

Mad_Master ha scritto:Riguardo all'uso dell'esterofilia nel fantasy, francamente l'italia non stonerebbe affatto, anche perchè nel medioevo era il centro di tutto o quasi... Era da noi che si svolgevano gli intrighi maggiori, era da noi che venivano a studiare artisti e dotti di ogni paese, era da noi che passavano tutti i commerci da e verso l'europa, è da noi che è ripartita la scienza europea, eccetera... L'italia può essere fantasy quanto tutto il resto, se non di più...

Il problema dell'Italia è che le manca il nordico.
Il fantasy ha come nonno I poemi di Ossian, origine della letteratura di foresta nebbiosa.
Si noti: Conan è tutt'altro ma tutto il filone tolkieniano vive della foresta nordica fredda e immersa nella nebbia.
Quindi per fantasy generalmente non si pensa ai posti migliori (i nostri :D ) ma a dei luoghi un po' orridi pieni di inverno.
Per intenderci: castelli scozzesi in cui piove dalla mattina alla sera.
Lista di "Mostri celebri dalla mitologia al fantasy"
Partecipate alla sua stesura!

In parallelo è partita la nuova lista "Personaggi celebri dalla mitologia al fantasy" ove trovare spunti per i vostri PG e PNG.

Responsabile dei PbF
Il Reclutamento è aperto!
Avatar utente
Luskark
Moderatore (Gold)
Moderatore (Gold)
 
Messaggi: 18710
Iscritto il: ven ott 05, 2007 7:00 am
Località: Padova

PrecedenteProssimo

Torna a Off Topic

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 8 ospiti

Pannello Utente



Chi c'è online

    Tiradadi

    Prossimi eventi

     

    Ultimi file da scaricare

    Creata sulla base delle liste by Darken&Erestor, ringrazio Necrid per avermi permesso di util...

    Immagini dalla galleria