Salve a tutti, mi sono imbattuto un paio di volte in questo incantesimo, ma leggendo la descrizione in italiano e poi quella in inglese, trovo una piccola differenza che poi risulta significativa negli incontri:
In italiano (fonte: http://prd.5clone.com/incantesimi/140-proibizione):
Proibizione impedisce alle creature il cui allineamento è diverso dal proprio di entrare nell’area.
In inglese (fonte: https://aonprd.com/SpellDisplay.aspx?It ... orbiddance) :
Forbiddance seals an area against all planar travel into or within it.
Se dovessi seguire la descrizione in italiano, l'ipotetica creatura di allineamento diverso prende i danni, ma non entra nell'area interdetta. Se dovessi seguire la descrizione in inglese, la creatura prende i danni, ma riesce ad entrare, a meno che non usi una qualche forma di viaggio magico.
La mia interpretazione è corretta? Se sì, a quale dovrei fare riferimento?